Palabras efímeras en la traducción de Alfonso de Algeciras de la "Postilla litteralis super Psalmos" de Nicolás de Lira
-
1
Universidad de La Rioja
info
- María Luisa Arnal Purroy (coord.)
- Rosa María Castañer Martín (coord.)
- José M.ª Enguita Utrilla (coord.)
- Vicente Lagüéns Gracia (coord.)
- María Antonia Martín Zorraquino (coord.)
Editorial: Institución "Fernando el Católico" ; Diputación Provincial de Zaragoza
ISBN: 978-84-9911-500-9, 978-84-9911-499-6
Año de publicación: 2018
Volumen: 2
Páginas: 1107-1126
Congreso: Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (10. 2015. Zaragoza)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
El objetivo del presente artículo consiste en el análisis de algunas (de entre las muchas) palabras efímeras que presenta la traducción que hizo Alfonso de Algeciras de la Postilla super psalterium (BN 10287; a. 1427) del franciscano Nicolás de Lira (1270-1349), recogida en su trascendental Postilla litteralis super totam Bibliam (París, 1322-1331). Dicha traducción constituye un monumento capital, aún no enteramente editado, de la cultura hispánica en el siglo XV. Tras una breve presentación del texto, se procede a dar noticia de una selección de palabras efímeras de diverso interés en él halladas, constituida por: a) hapax legomena, es decir, palabras de las que solamente se conserva un único testimonio escrito; y b) palabras que se usan (y atestiguan) únicamente durante un lapso de tiempo.