Análisis sociocultural de las estrategias comunicativas de estudiantes belgas flamencos en el apredizaje de E/LE

  1. Ibáñez Moreno, Ana
Revista:
Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

ISSN: 1989-0796

Ano de publicación: 2010

Número: 19

Páxinas: 31-44

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Encuentro: revista de investigación e innovación en la clase de idiomas

Resumo

En este trabajo analizo las estrategias de comunicación de estudiantes de español como lengua extranjera (E/LE) de nacionalidad belga, cuya lengua materna (L1) es el neerlandés. Establezco una relación entre las estrategias que más utilizan estos estudiantes y la influencia de factores socioculturales. El estudio revela que a pesar de tener altas habilidades orales debido a su tradición multilingüe, tienden a usar estrategias que revelan su timidez a nivel social. Esto tiene que ver con su pertenencia a una cultura donde en términos socio-pragmáticos prevalece el individuo sobre el grupo (Haverkate 2003, Goethals y Depreitere 2008). Los resultados obtenidos muestran la directa relación existente entre la cultura y la sociedad a la que el hablante pertenece y sus estrategias de comunicación.

Referencias bibliográficas

  • Brown, H. D. 2000. Principles of Language Learning and Teaching [M]. 4 th ed. NY: Longman.
  • Brown, P. & Levinson, S. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bialystock, E. 1990. Communication Strategies: A Psychological Analysis of Second Language Use. London: Blackwell.
  • Byram, M. Intercultural Communicative Competence. Clevendon: Multilingual Matters.
  • Canale, M. and Swain, M. 1980. «Theoretical bases of communicative approaches». En Allen, Spolsky and Widowson (eds.). Applied Linguistics 1/1.
  • Canale. M. 1983. «From communicative competence to communicative language pedagogy» en J. C. Richards and R. W. Schmidt (eds). Language and communication. London & New York: Longman. 2-27.
  • Corder, S. P. 1981. Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
  • Cyrulnik, B. 2008. El amor que nos cura. Barcelona: Gedisa Ediciones.
  • Dirven, R. 1987. «Diminutives in Afrikaans and Dutch. Perspectives on Language in Performance». En Wolfgang Lörchzer y Rainer Schulze (eds.). Studies in linguistics, literary criticism and language teaching and learning to honour Werner Hüllen. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 100-109.
  • Dörnyei, Z. 1995. «On the teachability of communication strategies». TESOL Quarterly, 29, 55-85.
  • Escandell Vidal, M. V. 1993. «Cortesía y relevancia» [en línea] http://www.uned.es/dpto-leng-esp-y-linggral/escandell/public.htm
  • Goethals, P. et al. 2007. Spreektaal: Gespreken voeren in vijf talen. Amberes: de Boeck.
  • Goethals, P. y Depreitere, L. 2009. «Spreektaal: Un proyecto didáctico y de investigación acerca de las funciones comunicativas». Mosaico, 23, 14-18.
  • Hatch , E. 1979. «Interaction, input and communication strategies». Presentado en el First Nordic Symposium on Interlanguage, Helsinki (Disponible en ESL, UCLA, Los Angeles).
  • Haverkate, H. 1994. La cortesía verbal; estudio pragmalingüístico. Madrid: Biblioteca Románica Hispánica, Editorial Gredos.
  • Haverkate, H. 2003. «El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española», en Bravo, D. (ed.). Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE: La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes. Estocolmo. 60-70.
  • Krashen, L. 1977. «The monitor model for adult second language performance». En M. Burt, H. Dulay y M. Finocchiaro (eds.). Viewpoints of English as a Second Language. New York: Regents C. 152-161.
  • Martín Peris, E. y Sans Baulenas, N. 1998. Gente 1: Curso comunicativo basado en el enfoque por tareas. Barcelona: Difusión.
  • Mallén, M. 2008. «La competencia comunicativa intercultural: ¿en teoría o en la práctica?». ELA 45, 105-127.
  • Ortega Olivares, G. 1998. «Aproximación a la pragmática». Cable: revista de didáctica del español como lengua extranjera, 2.
  • Oxford, R. 1990. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Rowley, Massachussets: Newbury House.
  • Orti, R. 2001.«Aproximación al concepto de competencia intercultural» [en línea] http://www.crit.uji.es/who/RobertoOrti/1.htm
  • Pastor, S. 2004. «El habla para extranjeros. Su influencia en el aprendizaje de ELE». Ponencia presentada en el XIII Encuentro de Profesores de E/LE, Barcelona, diciembre 2004. Plan Curricular Centro Cervantes, en Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación [en línea] 2001: http://cvc.cervantes.es/obref/marco
  • Poulisse, N. 1990. The use of compensatory strategies by Dutch learners of English. Dordrecht: Foris.
  • Poyatos, F.1997. «The reality of Multichannel Verbal-Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation». En F. Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation. New perspectives in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 249-281.
  • Sartorius, N. 2002. Fighting for Mental Health. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Seel, O. I. 2005. «Non-verbal means as culture-specific determinants that favour directionality into the foreign language in simultaneous interpreting». Communication and Cognition 38/1 y 2, 63-82.
  • Shetter, W. Z. 1959. «The Dutch diminutive». Journal of German and English Philology, 58, 75-90.
  • Tardo Fernández, Y. 2005. «Potenciar las estrategias comunicativas en las clases de ELE: una opción viable para desarrollar las habilidades orales». Revista redELE 5.
  • Tarone, E. 1977. «Conscious communication strategies in interlanguage: a progress report». In H. D. Brown, C.A. Yorio, and R.C. Crymes (eds.) On TESOL ’77. Washington D.C.: TESOL. 194-203.
  • Tarone, E. 1980. «Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage». Language Learning, 2/30, 417-431.
  • Zhang Y. 2007. «Communication strategies and foreign language learning». US-China Foreign Language, 5/4, 43-48.