Los tres libros del Orlando enamorado de Matteo María Boiardo, traducidos por Francisco Garrido de Villena, Valencia, 1555

  1. LÓPEZ ARES, TERESA BEATRIZ
Dirixida por:
  1. Carlos Alvar Ezquerra Director
  2. Elisa Borsari Co-director

Universidade de defensa: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 15 de setembro de 2017

Tribunal:
  1. Carmen F. Blanco Valdés Presidente/a
  2. Francisco Domínguez Matito Secretario
  3. José Ramón Trujillo Martínez Vogal

Tipo: Tese

Resumo

Esta tesis doctoral presenta la edición de la primera traducción al español del poema épico-caballeresco italiano el Orlando innamorato, compuesto por Matteo Maria Boiardo en el último tercio del siglo XV. Realizada por Francisco Garrido de Villena en la primera mitad del siglo XVI, dicha traducción fue impresa en tres ocasiones: la primera impresión es la de Valencia: 1555, de la que ofrecemos la edición; la segunda, la de Alcalá de Henares: 1577; y la última la de Toledo: 1581. La edición de este poema en tres libros, que se acompaña de anotaciones filológicas, actualiza su ortografía para facilitar su comprensión. Además, viene precedida por un estudio introductorio en el que se analizan sus características estructurales con respecto a la obra italiana de referencia -diferencias y similitudes-; los niveles de adaptación que realiza el traductor, según la tendencia literaria de las novelas de caballería castellanas; además de un análisis del contexto literario, social e histórico en el que vivieron y trabajaron tanto el traductor como el impresor.