Quevedo, traductor de textos clásicos

  1. Lúa García Sánchez
Zuzendaria:
  1. María José Alonso Veloso Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidade de Santiago de Compostela

Fecha de defensa: 2023(e)ko apirila-(a)k 10

Epaimahaia:
  1. Alfonso Rey Álvarez Presidentea
  2. Jesús Ponce Cárdenas Idazkaria
  3. Federica Cappelli Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 801194 DIALNET

Laburpena

En esta tesis se analiza en profundidad uno de los perfiles menos conocidos de Francisco de Quevedo: el de traductor, glosador y comentarista de los clásicos. Para ello, se han estudiado las ideas sobre esta actividad que plasmó en sus escritos, así como sus traducciones de las Anacreónticas, las Sentencias de Pseudo-Focílides, el Manual de Epicteto, la Vida de Bruto de Plutarco, dos Suasorias y catorce Controversias de Séneca el Viejo, las Epístolas de Séneca el Filósofo, De los remedios de cualquier fortuna y los epigramas de Marcial. Estas traducciones se han cotejado con sus fuentes y se han estudiado sus intervenciones, su estilo o la métrica de las versiones poéticas. Esta investigación permite sentar las bases de la «poética» de la traducción quevediana, cuya estricta delimitación plantea numerosas dificultades.