Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles

  1. Peña-Cervel, María Sandra 1
  2. Ovejas-Ramírez, Carla 1
  1. 1 Universidad de La Rioja
    info

    Universidad de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/0553yr311

Revista:
Target. International Journal of Translation Studies

ISSN: 0924-1884 1569-9986

Año de publicación: 2022

Volumen: 34

Número: 1

Páginas: 98-129

Tipo: Artículo

DOI: 10.1075/TARGET.20010.PEN WoS: WOS:000729929000001 GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Target. International Journal of Translation Studies

Resumen

This article provides a quantitative and qualitative analysis of the translation of English drama film titles into Peninsular Spanish, drawing on cognitive modelling and following preliminary findings in Peña-Cervel (2016) . Our study is consistent with the epistemological and ontological grounding of Cognitive Linguistics ( Samaniego-Fernández 2007 ) and contributes to satisfying one of the major challenges Rojo-López and Ibarretxe-Antuñano ( 2013a , 10) identify for present-day Translation Studies: To reveal the conceptual substratum that guides the translation process. Our approach does not rely on an exhaustive classification of clear-cut and well-defined translation techniques, but rather on a broad distinction between direct and oblique strategies. We demonstrate how the notion of cognitive operation, as proposed by Ruiz de Mendoza-Ibáñez and Galera-Masegosa (2014) , can help elucidate the sometimes seemingly arbitrary relationship between original English titles and their counterparts in Spanish, especially in cases of traditionally so-called free translations. Stands-for relations, such as expansion and reduction, are shown to play a fundamental role in the translation process and the fruitful combination of cognitive operations into conceptual complexes is explored. Our study attempts to go beyond descriptive adequacy in order to achieve explanatory adequacy.