Traducción al inglés de obras españolas de arte de navegar del siglo XVI

  1. BASTERRECHEA MORENO JUAN PEDRO DE
Zuzendaria:
  1. José Miguel Santamaría López Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea

Defentsa urtea: 1998

Epaimahaia:
  1. Julio-César Santoyo Presidentea
  2. Francisco Javier Apraiz Anchustegui Idazkaria
  3. Carmelo Cunchillos Jaime Kidea
  4. José María Bravo Gozalo Kidea
  5. Purificación Fernández Nistal Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 66811 DIALNET

Laburpena

Esta tesis pretende llamar la atención, en primer lugar, sobre un destacado grupo de obras que forman parte de la producción científica española del siglo XVI y que tratan del arte y ciencia de navegar. Para ello hace un análisis y valoración crítica de su contenido que pone de manifiesto su importancia. En segundo lugar, y ocupando la parte central del trabajo, presenta un estudio de las traducciones de estas obras que se produjeron en Inglaterra de forma sistemática, lo que refleja el interés que llegaron a suscitar en aquel país. Se examinan con especial énfasis aspectos como la influencia de las traducciones en el léxico técnico de la lengua meta y sobre todo, en el desarrollo de la astronomía náutica y la navegación en Inglaterra, así como en la literatura autóctona del género. Las conclusiones del trabajo demuestran, creo, la importancia de los originales, sus traducciones y sus consecuencias históricas, y destacan la magnitud del trasvase cultural y científico que se produjo en aquella época por su causa. Revelan, así mismo, un estilo o forma propia de traducir condicionado por el propio fin que persiguen los traductores con su trabajo. Por último, ponen de manifiesto la rentabilidad y el interés del estudio de las traducciones de géneros no literarios, pero igualmente importantes, que sirven, como en este caso, para reivindicar la importancia de la ciencia española a la que la historia no hace la debida justicia al no reconocerle el papel que le corresponde.