Thomas Corneille adapta a Moreto, ¿y a Lope?: Le baron d'Albikrac, De fuera vendrá y ¿De cuándo acá nos vino?

  1. Delia Gavela García 1
  1. 1 Universidad de La Rioja
    info

    Universidad de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/0553yr311

Revista:
Anagnórisis: Revista de investigación teatral

ISSN: 2013-6986

Año de publicación: 2017

Número: 15

Páginas: 161-187

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Anagnórisis: Revista de investigación teatral

Repositorio institucional: lock_openAcceso abierto Editor

Resumen

El presente estudio muestra la trayectoria seguida por un argumento creado por Lope de Vega (1612-14), reutilizado por Agustín Moreto (1653-54) y adaptado por Thomas Corneille (1668) en el último periodo de la moda francesa por versionar comedias hispanas. Se pretende mostrar la diferencia de planteamientos dramáticos, especialmente entre los autores españoles y Corneille, gracias al estudio comparativo de las tres obras. Por otro lado, a partir de ciertos indicios internos, bibliográficos y cronológicos se plantea, como novedad, la posibilidad de que el autor francés hubiera podido consultar la obra lopesca.

Referencias bibliográficas

  • ARATA, STEFANO, «Casa de muñecas: el descubrimiento de los interiores y la comedia urbana en la época de Lope de Vega» en Homenaje a Frédéric Serralta: el espacio y sus representaciones en el teatro español del Siglo de Oro. Actas del VII coloquio de GESTE (Toulouse, 1 a 3-4-1998), Madrid, Iberoamericana, 2002, 91-115.
  • ARELLANO AYUSO, Ignacio, Historia del teatro español del siglo XVII, Madrid, Cátedra, 1995.
  • CHAPELAIN, Jean, «Lettre sur la règle des vingt-quatre heures», Opusques critiques, Alfred C. Hunter (ed.), Genéve, Droz, 2007: 222-233.
  • CORNEILLE,Pierre,«Discours des trois unités»en Marty-Laveaux (ed.), Œuvres, París, Librairie Hachette et Cº,1862,vol.1,98-122.
  • THOMAS CORNEILLE,Le baron d’Albikrac, Paris, Compagnie des Libraires, 1774.
  • COUDERC, Christophe, «Refundición de refundiciones :Dom César d'Avalos de Thomas Corneille (1674) y la Comedia española» en Criticón, 1998, núm. 72, 125-142.
  • COUDERC, Christophe, «L’adaptation de la Comediaet la question taxinomique» en C. Couderc (dir.) Le théâtre espagnol du siècle d'or en France, Nanterre, Presses Universitaires de Paris Ouest, 2012, 85-100.
  • COUDERC, Christophe, «Lope de Vega y el teatro francés del siglo XVII» en Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, 2017, núm. XXIII, 78-103.
  • DUMAS, Catherine, «Lope de Vega et ses adaptations françaises: le traitement dramatique et la réappropriation culturelle dans trois tragi-comédies de Rotrou», Anuario de Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, 2017, núm. XXIII,104-130.
  • FRANCES B.EXUM,«Dos comedias de Lope de Vega refundidas por Moreto: ¿De cuándo acá nos vino?y El mayor imposible» en Manuel Criado de Val (ed.), Lope de Vega y los orígenes del teatro español, Actas del I Congreso Internacional sobre Lope de Vega, Madrid, Edi-6, 1981,835-841.
  • GAVELA GARCÍA, Delia, «El contexto cortesano en ¿De cuándo acá nos vino?Lope de Vega y el duque de Pastrana» en Actas del III coloquio Mira de Amescua (Granadadel 5 al 7de noviembre de 1999), Granada, Universidad de Granada, 2001, 227-240.
  • GAVELA GARCÍA, Delia, «La evolución de un género a través de sus figuras y figurones: De fuera vendráde Moreto y su fuente lopesca ¿De cuándo acá nos vino?» en Luciano García Lorenzo (ed.), El figurón. Texto y puesta en escena, Madrid, Fundamentos, 2007, 129-147.
  • GAVELA GARCÍA, Delia, «Un replanteamiento de la figura del galán a partir de alguna comedias de enredo de Moreto»en María Luisa Lobato y Juan Antonio Martínez Berbel (eds.), Moretiana. Adversa y próspera fortuna de Agustín Moreto, Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2008, 337-358.
  • GAVELA GARCÍA, Delia, «La historia reciente, la ficción y la materia bíblica en la reescritura de Agustín Moreto»en RILCE. Revista de Filología Hispánica, 2013, vol. 29, núm. 2, 319-336.
  • GAVELA GARCÍA, Delia, «La escena urbana en el teatro lopesco y sus antecedentes italianos: reinterpretando la scena aperta» en Christophe Couderc y Marcella Trambaioli (eds.), Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias (Italia, España, Francia, siglos XVI-XVII). Anejos de Criticón, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2016, 57-77.
  • KENNEDY, Ruth Lee, The Dramatic Art of Moreto, Northampton (Massachusetts), The Collegiate Press, 1932.
  • MACKENZIE, Ann L., La escuela de Calderón: estudio e investigación, Liverpool, Liverpool University, 1993.
  • MACKENZIE, Ann L., Francisco de Rojas Zorrilla y Agustín Moreto: análisis, Liverpool, Liverpool University Press, 1994.
  • MORETO, Agustín, «De fuera vendrá. Edición crítica, introducción y notas de Delia Gavela García»en María Luisa Lobato (dir.), Comedias de Agustín Moreto. Primera Parte, Kassel, Reichenberger, 2011, vol. II, 1-180.
  • OLIVARES VAQUERO, María Dolores, «El teatro de Moreto en Francia, o ¿Thomas Corneille seguidor de Moreto?»en Ángel Luis Pujante Álvarez-Castellanos y Keith Gregor (eds.), Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción: actas del Congreso Internacional, (Murcia, 9-11 de noviembre de 1995), Murcia, Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia, 1996,383-388.
  • PAVESIO, Monica, «Una ricezione controversa: lacommediaspagnola nella Francia del XVII secolo»enFrancia e Spagna a confronto,ed. Stefano Torresi, Macerata, EUM, 2010, 137-156.
  • PAVESIO, Monica, «Un phénomène d’adaptation composite: les comédies à l’espagnole de Thomas Corneille» enThomas Corneille (1625-1709). Une dramaturgie virtuose, ed. Myriam Dufour-Maître, Rouen, Presses Universitaires de Rouen et du Havre, 2014, 31-44.
  • PÉLIGRY, Christian,«La difusión del libro español en Francia y particularmente en París durante el sigloXVII (aspectos históricos y bibliométricos)»en Exposición Fortuna de España. Textos españoles e imprenta europea (siglos XV a XVIII). Centro Virtual Cervantes, [2002] http://cvc.cervantes.es/obref/fortuna/peligry.htm [Consultado el 10-10-2016, s.p.].
  • PICCIOLA, Liliane, «L ́habillage à la française du gracioso et la création de la grâce comique»en C. Couderc (dir.) Le théâtre espagnol du siècle d'or en France, Nanterre, Presses universitaires de Paris Ouest, 2012, 27-52.
  • PROFETI, Maria Grazia, La Collezione «Diferentes autores»,Kassel, Reichenberger, 1988.
  • RISSEL, Hilda, Three plays by Moreto and their adaptation in France, New York, Peter Lang, 1995.
  • SÁNCHEZ IMIZCOZ, Ruth, «La influencia de Moreto en Francia e Inglaterra» en María Luisa Lobato y Francisco Domínguez Matito (eds.), Memoria de la palabra. Actas del VI Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, (Burgos -La Rioja 15-19 de julio 2002), 2004, vol. 2, 1599-1607.
  • SERRANO MAÑES, Montserrat, El teatro de Thomas Corneille: estudio estructural y comparativo de las comedias inspiradas en Calderón, Granada, Servicio de Publicaciones, Universidad de Granada, 1989.
  • SERRANO MAÑES, Montserrat, «La tópica del lenguaje y de las situaciones en Le Feint Astrologue de Th. Corneille. Acercamiento comparativo a su modelo, El astrólogo fingido, de Calderón» en Roberto Dengler Gassin (ed.), Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, Salamanca, Universidad, 1991, vol. 2, 859-871.
  • VEGA, Félix Lope de, ¿De cuándo acá nos vino? Edición y estudio de Delia Gavela García, Kassel, Reichenberger, 2008.