The reception of Evelyn Waugh in Spain and Romania

  1. Zimbroianu, Cristina
Dirigida por:
  1. Luis Alberto Lázaro Lafuente Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Alcalá

Fecha de defensa: 02 de julio de 2018

Tribunal:
  1. Antonio Ballesteros González Presidente/a
  2. María Soledad Morales Ladrón Secretario/a
  3. Carlos Villar Flor Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 148029 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

La presente tesis doctoral estudia la recepción de la obra de Evelyn Waugh en España y Rumanía durante y después de las dictaduras franquista y comunista. Los objetivos de esta investigación consisten en determinar qué obras del autor han estado disponibles en España y Rumanía, cuánto interés han mostrado los editores, qué obras han sido traducidas y si los traductores fueron figuras importantes, cuál fue la respuesta de los críticos, académicos y periodistas, así como establecer si su literatura fue considerada ofensiva para ambos regímenes y, finalmente, si la censura condicionó la traducción y la publicación de Waugh en España y Rumanía. Para llevar a cabo esta investigación se ha seguido principalmente las teorías sobre los estudios de recepción introducidas por el crítico alemán Hans Robert Jauss, que se centran en los determinantes políticos y sociales necesarios para el estudio de la recepción de Waugh en España y Rumanía. Los determinantes políticos están íntimamente ligados con el contexto histórico de ambos países mientras que los determinantes sociales se refieren a la respuesta de los críticos, censores, traductores y al interés de los editores en publicar las traducciones. El estudio lleva a cabo un análisis de la recepción de Waugh por parte de los académicos, críticos y periodistas de España y Rumanía durante la época franquista y comunista. La respuesta de los críticos fue ambivalente, ya que algunos consideraron la sátira de Waugh demasiado caustica y desaprobaron las ideas políticas y el carácter polémico del autor. Otros, en cambio, apreciaron sobre todo las obras más conocidas como Retorno a Brideshead, Un puñado de polvo, Los seres queridos y Merienda de negros. Se incluye un estudio de los expedientes de censura sobre las obras de Waugh que se han localizado en los archivos nacionales de España y Rumanía y se analiza la figura de los traductores. En su mayoría, los censores españoles consideraron a Waugh un clásico de la literatura inglesa y aprobaron gran parte de sus obras. En cambio, los censores rumanos se mostraron más exigentes y solo autorizaron un número limitado de obras. Después del régimen de Franco y del régimen comunista rumano un factor importante en la recepción de Waugh, lo ha tenido la respuesta de los críticos, los académicos, los periodistas y las editoriales. Se concluye que la mayoría de sus obras han sido traducidas en español después de la época franquista y solamente las más representativas se han traducido al rumano después del comunismo.