Gramaticalización, modalización y contactoy así en dos variedades de español

  1. Gómez Seibane, Sara 1
  1. 1 Universidad de La Rioja
    info

    Universidad de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/0553yr311

Revue:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Année de publication: 2018

Titre de la publication: Monográfico: Macrosintaxis del español: unidades y estructuras

Número: 75

Pages: 155-172

Type: Article

beta Ver similares en nube de resultados
DOI: 10.5209/CLAC.61355 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Objectifs de Développement Durable

Résumé

This paper proposes that the contact situation between Basque and Spanish has triggered (or accelerated) a linguistic innovation, in particular, the new values of y así. In European Spanish, this particle means vagueness, and expresses an attenuation of the propositional content. In Basque, edo particle may encode some contents of epistemic modality. Therefore, bilingual speakers would have transferred part of these contents to Spanish, which would have expanded the meaning of y así to express distance and attenuation of the illocutionary force of speech acts. The new values and some structural changes are part of the contact-induced grammaticalization process where pragmatic and conversational motivations of the speakers have a significant role.

Information sur le financement

Esta investigación se ha desarrollado en el marco del proyecto “El español en contacto con otras lenguas II: variación y cambio lingüístico”, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2015-67034-P) y dirigido por la Dra. Azucena Palacios (Universidad Autónoma de Madrid).

Financeurs

Références bibliographiques

  • Aikhenvald, Alexandra Y. (2007). “Grammars in contact: a cross-linguistic perspective”. En
  • Alexandra Y. Aikhenvald y Robert M. W. Dixon (eds.), Grammars in Contact: a crosslinguistic typology. Explorations in Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press, 1-66.
  • Aikhenvald, Alexandra Y. (2004). Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.
  • Aijmer, Karin (2016). “Modality and mood in functional linguistic approaches”. En Jan Nuyts y Johan van Der Auwera (eds.), The Oxford Handbook of Modality and Mood, Förlag: Oxford University Press, 495-513.
  • Alcázar, Asier (en prensa). “Subjectification in Basque evidential particles”. Cambridge Ocasional Papers in Linguistics.
  • Albelda, Marta y Ana Mª Cestero (2011). “De nuevo, sobre los procedimientos de atenuación”. Español Actual, 96, 121–155.
  • Albelda, Marta y Ana Mª Cestero (2012). “La atenuación lingüística como fenómeno variable”. Oralia, 15, 77-124.
  • Auer, Peter y Jurgen E. Schmidt (2010). “Introduction to this volume”. En Peter Auer y Jurgen E. Schmidt (eds.), Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation. Berlin: Walter de Gruyter, 1, VII-XVI.
  • Briz, Antonio (2005). “Eficacia, imagen social e imagen de cortesía”. En Diana Bravo (ed.), Estudios de la (des)cortesía en español. Buenos Aires: Dunken, 53-91.
  • Bybee, Joan (2003). “Mechanisms of change in grammaticalization: The role of frequency”. En Brian Joseph y Richard Janda (eds.), The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell, 602-623.
  • Camus, Bruno (2012). “Modo, evidencialidad y modalidad en el castellano del País Vasco”. En Bruno Camus y Sara Gómez Seibane (eds.), El castellano del País Vasco. Bilbao: UPV/EHU, 215-234.
  • Camus, Bruno y Sara Gómez Seibane (eds.) (2012). El castellano del País Vasco. Bilbao: UPV/EHU.
  • Chafe, Wallace L. (1986). “Evidentiality in English conversation and academic writing”. En Wallace L. Chafe y Johanna Nichols (eds.), Evidentiality: The linguistic coding of epistemology. Ablex: Norwood, 261- 272.
  • [CorpusPV]: Camus, Bruno y Sara Gómez Seibane (dirs.) (2012-). Corpus de castellano del País Vasco, en construcción.
  • [COSER]: Fernández-Ordóñez, Inés (dir.) (2017). Corpus Oral y Sonoro del Español Rural, [25/10/2017].
  • [CREA]: Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual, [20/01/2018].
  • Diewald, Gabriela (2011). “Pragmaticalization (defined) as grammaticalization of discourse functions”. Linguistics, 49/2, 365–390.
  • Euskara Institutua (2018). Sareko Euskal Gramatika (SEG). UPV / ENHU, [15/02/2018].
  • Fant, Lars (2007). “La modalización de acierto formulativo en español”. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5/1, 39-58.
  • García-Miguel, José Mª (2015). “Variable coding and object alignment in Spanish: A corpusbased approach”. Folia Lingüística, 49/1, 205-246.
  • Gómez Seibane, Sara (2018a). “Variación interdialectal de o así: de la atenuación de lo dicho a la atenuación del decir”. Lingüística Española Actual, 40/1, 5-28.
  • Gómez Seibane, Sara (2018b). “El peso de la norma lingüística en la configuración del castellano del País Vasco: una mirada al siglo XIX”. En E. Bustos Gisbert y J. Sánchez Méndez (eds.), La configuración histórica de las normas del castellano. Valencia, Tirant lo Blanch, en prensa.
  • Hidalgo, Antonio y Montserrat Pérez Giménez (2004). “De la sintaxis a la pragmasintaxis: problemas del análisis sintáctico en el discurso oral espontáneo”. Cauce, 27, 221-245.
  • Heine, Bernd y Tania Kuteva (2010). “Contact and Grammaticalization”. En Raymond Hickey (ed.), The Handbook of Language Contact. Malden / Oxford:Blackwell, 86-105.
  • Hopper, Paul y Elizabeth Traugott (2003). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press, 2ª edición.
  • Hualde, José I. y Jon Ortiz de Urbina (eds.) (2003). A Grammar of Basque. Berlin / New York: De Gruyter.
  • Jendraschek, Gerd (2006). “Basque in contact with Romance languages”. En Alexandra Y. Aikhenvald y Robert M. W. Dixon (eds.), Grammars in contact. A cross‐linguistic typology. Oxford: Oxford University Press, 143-162.
  • Kufs, Charles (2011). Stats with cats: The domesticated guide to Statistics, Models, graphs, and other breeds of data analysis. Tucson: Wheatmark.
  • Matras, Yaron (2011). “Grammaticalization and Language Contact”. En Heiko Narrog y Bernd Heine (eds.), The Oxford Handbook of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press, 279-290.
  • Matras, Yaron (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Michelena, Koldo (1992). Diccionario general vasco. Orotariko euskal hiztegia. Bilbao: Euskaltzaindia.
  • Nuyts, Jan (2001). Epistemic modality, language, and conceptualization. A Cognitive- Pragmatic perspective. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
  • Overstreet, Maryann (2014). “The role of pragmatic function in the grammaticalization of English general extenders”. Pragmatics, 24/1, 105-129. DOI: 10.1075/prag.24.1.05ove.
  • Palacios, Azucena y Stephan Pfänder (2014). “Similarity effects in language contact: Taking the speakers' perceptions of congruence seriously”. En Juliane Besters-Dilger, Cynthia Dermarkar, Stephan Pfänder y Achim Rabus (eds.), Congruence in Contact-Induced Language Change. Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity. Berlin/Boston: De Gruyter, 219-238.
  • Palmer, Frank R. (2001). Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 2ª edición.
  • Rodríguez Molina, Javier (2014). “Adverbios y locuciones adverbiales de manera”. En Concepción Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte. México: FCE/UNAM, 1, 733-937.
  • Trask, Robert L. (1997). The history of Basque. London / New York: Routledge.
  • Traugott, Elizabeth (2010). “Revisiting subjectification and intersubjectification”. En Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte, y Hubert Cuyckens (eds.), Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization. Berlin: De Gruyter, 29-70.
  • Wiemer, Björn y Bernhard Wälchli (2012). “Contact-induced grammatical change: Diverse phenomena, diverse perspectives”. En Björn Wiemer, Bernhard Wälchli y Björn Hansen (eds.), Grammatical Replication and Borrowability in Language Contact. Berlin / Boston: De Gruyter, 3-64.
  • Zubeldia, Larraitz (2009). “Omen partikularen azterketa semantikoa eta pragmatikoa”. Gogoa, 9/2, 227-247.