Aportaciones terminológicas de la lengua árabe al español medieval, moderno y contemporáneo

  1. Fasla, Dalila 1
  1. 1 Universidad de La Rioja
    info

    Universidad de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/0553yr311

Zeitschrift:
Revista española de lingüística aplicada

ISSN: 0213-2028

Datum der Publikation: 1998

Ausgabe: 13

Seiten: 243-260

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Revista española de lingüística aplicada

Institutionelles Repository: lock_openOpen Access Editor

Zusammenfassung

El análisis diacrónico de nuestro sistema léxico permite la identificación de un acervo terminológico parcialmente integrado por voces de origen árabe, cuya vigencia se mantiene en la sincronía actual con un relativo índice de frecuencia (v. gr.: Arquitectura y construcción: alféizar, azulejo, tabique; Astronomía: acimut, aldebarán, cenit; Matemáticas: álgebra, algoritmo, cero, cifra; Musicología: guitarra, laúd, zambra; Química: álcali, alambique, alcohol). La importancia del préstamo terminológico -producto de un fenómeno de hibridación social, lingüística y cultural- ha sido subrayada, entre otros especialistas, por Cabré (1993), Clavería y Torruella (1993); de hecho, en el nivel socio-semántico, la adaptación morfonológica del étimo importado constituye una productiva fuente de creación de dobletes fónicos (albahaca-albejaca) y semánticos (alambique-destilador), cuya vitalidad y vigencia sinonímica obedece, en no pocos casos, a la influencia de la intersección diatópicadiastrática; por lo que se refiere al marco histórico-lingüístico que favoreció la aculturación, el mecanismo de prestación de la lengua fuente se encuentra determinado por la ,situación de bilingüismo y diglosia ampliamente atestiguada en el dominio del Islam hispano, razón por la cual un elevado porcentaje de dichas voces se documenta por primera vez en el bajomedievo. PALABRAS CLAVE. Terminología diacrónica, onomasiología, hiperonimia, hiponimia, contacto de lenguas, bilingüismo, prestación, aculturación.