El valor funcional de los "documentos iguales" elaborados por UNCITRAL

  1. Bermúdez Bausela, Montserrat
Supervised by:
  1. Eva Samaniego Fernández Director
  2. Pedro Antonio Fuertes Olivera Director

Defence university: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 09 July 2008

Committee:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Chair
  2. Ricardo Mairal Usón Secretary
  3. Guadalupe Aguado de Cea Committee member
  4. Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez Committee member
  5. Adelina Gómez González-Jover Committee member

Type: Thesis

Abstract

El presente trabajo de investigación se centra en el análisis de dos unidades cohesivas, los marcadores discursivos y los vínculos referenciales, con el propósito de observar su trasvase interlingüístico en el par de lenguas inglés-español en una muestra de textos paralelos del tipo "documentos iguales" conformada por las Leyes Modelo de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil (CNUDMI, que en inglés responde a las siglas UNCITRAL), textos jurídicos de contenido comercial. El análisis se sustenta en varias disciplinas que constituyen el marco teórico de la tesis doctoral como son la Lingüística Textual, de la que se adoptan conceptos fundamentales como el texto y la textualidad; los Estatutos de Traducción, puesto que se analizan textos originales en lengua inglesa y sus traducciones al español; la Retórica Contrastiva, por su interés en los aspectos textuales, y el Inglés Profesional y Académico, dada la naturaleza especializada de la muestra. La identificación de tendencias o patrones traductivos recurrentes se ha manifestado en un conjunto de rasgos contrastivos equiparables y/o distintos que nos han permitido profundizar sobre el papel discursivo de estas unidades en los sistemas de origen y meta en la muestra textual. Asimismo, se ha establecido el posicionamiento de las traducciones respecto a la norma inicial de traducción (adecuación-espacio intersubjetivo-aceptabilidad). Se ha podido comprobar que el tipo de equivalencia utilizada en la traducción viene determinada por el estatus de "documentos iguales" del que gozan las Leyes Modelo. Así, existen ciertos géneros en los que se pueden violar, por motivos determinados, una serie de convenciones textuales por poderosas que éstas sean. El estudio nos ha permitido conocer la labor realizada por el traductor jurídico de organismos internacionales, así como a comprender el proceso de producción y traducción de los "documentos iguales".