Film ininflamable o le roman vague

  1. Sánchez, Bernardo
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2017

Número: 21

Páginas: 93-106

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2017.V0I21.3636 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Repositorio institucional: lock_openAcceso abierto Editor

Resumen

Este artículo pretende ensayar un acercamiento transversal a la presencia en pantalla de El Quijote (libro y tema). Abordándolo no desde el punto de vista de la adaptación convencional, si no desde la redefinición que de su legado textual y poético —tanto en lo personal, como en lo visual y cultural— han realizado cineastas como Jean-Luc Godard, Jacques Rivette, François Truffaut o Éric Rohmer, asociados a la Nouvelle Vague: una generación brulê por la pasión lectora y espectadora. Constituye la tela de fondo de esta reflexión una cadenaformada por la pauta iconográfica del objeto-libro abrasado, instaurada por F. W. Murnau en Faust (1926), la paradójica reescritura que el fuego hace de la obra de Cervantes en el Don Chisciotte (1933) de G. W. Pabst, y la voluntad quijotesca del propio medio fílmico, representada por el Quijote inacabado de Orson Welles (1957-1985). Todo ello, conectado con la propia naturaleza inflamable de la textura del viejo cine y de los viejos libros (fábula de Fahrenheit 451 novela y film). 

Referencias bibliográficas

  • Benoliel, Bernard (2014): «La peu et les os». François Truffaut. Serge Toubiana (dir.), Paris: Flammarion/ La Cinémathèque Français, 16-17.
  • Berriatúa, Luciano (1990): Los proverbios chinos de F. W. Murnau. Etapa alemana. Madrid: Filmoteca Española/ Instituto de Cinematografía y de las Artes Audiovisuales.
  • Bonitzer, Pascal (1995): «El gesto o el acto». Viridiana 9, 95-99.
  • Cherchi Usai, Paolo (2005): La muerte del cine. Barcelona: Laertes. Traducción de Emili Olcina.
  • Fernández Heredero, Carlos (1995): «Cine, relato y representación en el sistema narativo de Le Genou de Claire». Viridiana 9, 101-09.
  • Herranz, Ferrán (2005): El Quijote y el cine. Madrid: Ediciones Cátedra.
  • Jaouan-Sánchez, Marie-Pierre (2003): «L’Étrange Histoire d’une adaptation cinématographique de Don Quichotte dans la France des années folles (Morand, Pabst, 1932-1933)». Don Quichotte au xxe siècle; réceptions d’una figure mythique dans la littérature et les arts.31 Daniel Perrot (ed.), Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal.
  • Liandrat-Guigues, Suzanne y Leutrat, Jean-Louis (1994): Jean-Luc Godard. Madrid: Ediciones Cátedra.
  • Liandrat-Guigues, Suzanne y Leutrat, Jean-Louis (2009): «Lemmy Caution rencontre Don Quichotte». Lendamains (Hommages à Michael Nerlich), 133-139.32
  • Rohmer, Éric (1995): «Le Genou de Claire».33 Viridiana 9, 21-94. Traducción de Socorro Thomás.
  • Rohmer, Éric (2000): Seis cuentos morales. Barcelona: Anagrama. Traducción de Joaquín Jordá.
  • Sánchez-Biosca, Vicente (2009): «El Quijote sin canon. Notas sobre Don Quichotte (George Wilhelm Pabst, 1933)». El cine y el Quijote, C. F. Heredero (ed.), Madrid: Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, 175-179.
  • Sánchez, Bernardo (2002): «Lo vago y lo nuevo. Una vela a Faulkner y otra a Balzac». En torno a la Nouvelle Vague. Rupturas y horizontes de la modernidad, C. F. Heredero y José Enrique Monterde (eds.), Valencia: Institut Valenciá de Cinematografía/ Festival Internacional de Cine de Gijón/ Centro Galego de Artes da Imaxe/ Filmoteca de Andalucía, 1999-208.
  • Siety, Emmanuel (2007): «“Quelques Bêtes dans la jungle”: la reencontré dans les Films de Jacques Rivette; Céline et Julie vont en bateau (1974)». La reencontré: Au cinéma, toujours l ’innatendu arrive, J. Aumont (dir.), Rennes: Presses universitaires de Rennes, 13-36.34
  • Truffaut, François (1974): La noche americana (guión). Fahrenheit 451 (diario de rodaje). Valencia: Fernando Torres Editor. Traducción de Xavier Aleixandre.