La influencia de la Biblia y sus traducciones en la historia de la lengua española

  1. García Turza, Claudio 1
  1. 1 Universidad de La Rioja
    info

    Universidad de La Rioja

    Logroño, España

    ROR https://ror.org/0553yr311

Revista:
Estudios bíblicos

ISSN: 0014-1437

Año de publicación: 2013

Volumen: 71

Cuaderno: 3

Páginas: 433-482

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios bíblicos

Referencias bibliográficas

  • 1 F. GONZÁLEZ OLLÉ, Manual bibliográfico de estudios españoles (Pamplona 1976).
  • 2 C. CODOÑER, “Los filólogos en su limbo”: El País (27.10.09).
  • 3 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de Autoridades. Edición facsímil, O-Z (Madrid 1976, 3ª reimp.) s. v. philologia.
  • 4 Cf. ahora la revista Biblias Hispánicas 1, monográfico: La Biblia en la Literatura Española. Los relatos de los orígenes: del Paraíso a Babel (Logroño 2009) y Biblias Hispánicas 2: monográfico: Nicolás de Lira y teatro áureo (Logroño 2013).
  • 5 G. AVENOZA, Biblias Castellanas Medievales (San Millán de la Cogolla 2011), A. ENRIQUE- ARIAS (ed.), La Biblia Escorial I.I.6. Transcripción y estudios (Logroño 2010)
  • Mª DEL C. FERNÁNDEZ LÓPEZ , Edición crítica del “Libro de Isaías” de la Tercera Parte de la General Estoria (Logroño 2010).
  • 6 Cf. P. ALBARRAL ALBARRAL, Biblia de Abraham Asá: Los doce profetas menores (Logroño 2011).
  • 7 Cf. C. GARCÍA TURZA, “The San Millán Bible Project: First Scientific and Philological Translation”: Fil Neot XXII (2009).
  • 9 Cf. M. C. VIVANCOS GÓMEZ – F. VILCHES VIVANCOS, La Biblia de Osuna. Transcripción y estudio filológico de los textos en castellano (San Millán de la Cogolla 2007).
  • 10 Cf. F. DOMÍNGUEZ MATITO – J. A. MARTÍNEZ BERBEL (eds.), La Biblia en el teatro español (Fundación San Millán de la Cogolla y Editorial Academia del Hispanismo, Vigo-Pontevedra 2012).
  • J. M. SÁNCHEZ CARO, Biblia e Ilustración. Las versiones castellanas de la Biblia en el Siglo de las Luces (Fundación San Millán de la Cogolla y Editorial Academia del Hispanismo, Vigo-Pontevedra 2012).
  • S. FERNÁNDEZ LÓPEZ, Las biblias judeorromances y el Cantar de los Cantares. Estudio y edición (Logroño 2011).
  • G. DEL OLMO LETE (dir.), La Biblia en la Literatura Española. I. Edad Media: I / 1, El Imaginario y sus Géneros; I / 2, El Texto: Fuente y autoridad. II. Siglo de Oro. III. Edad Moderna (Editorial Trotta-Fundación San Millán de la Cogolla, Madrid 2008-2010).
  • 1 “Constitución dogmática sobre la divina revelación”, en: CONCILIO VATICANO II, Constituciones. Decretos. Declaraciones. Legislación posconciliar (B.A.C., Madrid 1970), cap. III, art. 11, pág. 168.
  • 12 R. TREVIJANO ETCHEVERRÍA, La Biblia en el cristianismo antiguo. Prenicenos. Gnósticos. Apócrifos (Estella-Navarra, 2001).
  • 13 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA – ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA E SPAÑOLA, Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I (Madrid 2009) XLII.
  • 14 J. BASTARDAS, “El latín de los cristianos. Estado actual de su problemática”: BIEH VII-2 (1973).
  • 15 E. ALARCOS: “Estertores latinos y vagidos romances”: BRAE LXXV (septiembre-diciembre de 1995).
  • 16 Cf. L. POLO, Curso de Teoría del Conocimiento, II (Pamplona 4 2006);
  • R. CORAZÓN, El pensamiento de Leonardo Polo (Madrid 2011).
  • 17 C. GARCÍA TURZA, “Sobre la esencia del lenguaje” Moenia 5 (1999).
  • 18 J. J. DE BUSTOS TOVAR, “La escisión latín-romance. El nacimiento de las lenguas romances: el castellano”, en: R. CANO, Historia de la lengua española (Barcelona 2004).
  • 19 Cf. C H. MOHRMANN, “L’étude de la latinité chrétienne, état de la question, méthodes, résultats” (conférence à l’Institut de linguistique de l’Université de Paris, mai 1951), en: I D., Latin Vulgaire, Latin des Chrétienes, Latin Médiéval (París 1955);
  • J. FONTAINE, La litterature latine chrétienne (París 1970)
  • A. BLAISE, Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens (Estrasburgo 1954)
  • Manuel du latin chrétien (Estrasburgo 1955) .
  • 20 B. MIGLIORINI, Historia de la lengua italiana (Madrid 1969).
  • 21 J. SCHRIJNEN, “Le latin chrétien devenu langue commune”: REL 12 (1934) 96.
  • 22 E. LÖFSTEDT, Late Latin (Oslo 1959).
  • 23 J. J. DE BUSTOS TOVAR, Contribución al estudio del cultismo léxico medieval (Madrid 1974) 61.
  • 24 F. GONZÁLEZ OLLÉ, “Los orígenes (remotos) de la sintaxis románica”, en: L. SANTOS RÍO (coord.), Palabras, norma, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter (Salamanca 2005).
  • 26 R. LAPESA, Historia de la lengua española (Madrid 9 1981).
  • 28 E. COSERIU, “Sobre el futuro romance”, en: ID., Estudios de lingüística románica (Madrid 1977).
  • 29 E. COSERIU, Sincronía, diacronía e historia (Montevideo 1958, 89-100 [Madrid 21973, 157-177]).
  • 30 Cf. W. VON WARTBURG, Problemas y métodos de la lingüística (Madrid 1951);
  • V. BERTOLDI, La parola quale mezzo d’espressione (Nápoles 1946) 259-260;
  • A. PAGLIARO, Corso di glottologia (Roma 1950) 163; B. E. VIDOS, Handboek tot de romaanse taalkunde (‘s-Hertogenbosch 1956);
  • B. H. GRANDGENT, Introducción al latín vulgar (Madrid 1952);
  • J. MATTOSO CÂMARA jr., Uma forma verbal portuguêsa (Río de Janeiro 1956).
  • 31 K. VOSSLER, Geist und Kultur in der Sprache (Heidelberg 1925);
  • W. MEYER-LÜBKE, Introducción al estudio de la lingüística románica (Madrid 1926);
  • CH. BALLY, El lenguaje y la vida (Buenos Aires 1947);
  • E. LERCH, Die Verwendung des romanischen Futurums als Ausdruck eines sittlichen Sollens (Leipzig 1919);
  • L. SPITZER, Aufsätze zur romanischen Syntax und Stilistik (Halle 1918);
  • H. F. MULLER, L’Époque mérovingienne (Nueva York 1945).
  • 32 P. CARABELLESE, Critica del concreto (Florencia 1948).
  • 33 M. HEIDEGGER, El Ser y el Tiempo (México 1952).
  • 34 M. C. DÍAZ Y DÍAZ, “El latín en la Península Ibérica: 1. Rasgos lingüísticos”, en: Enciclopedia lingüística hispánica, t. I (Madrid 1960).
  • 35 K. VOSSLER, Metodología filológica (Madrid 1930).
  • 36 LAPESA, Historia de la lengua.
  • 37 Cf. M. PÉREZ, “Las formaciones adverbiales con mente en la documentación latina asturleonesa (S. IX-1230)”: Voces 12-13 (2001-2002).
  • 38 R. LAPESA, “Del demostrativo al artículo”, en: ID., Estudios de morfosintaxis histórica del español (Madrid 2000).
  • 39 E. L ÖFSTEDT, “Zur Vorgeschichte des romanischen Artikels”, en: Syntactica, I (Lund-Leipzig-Londres 2 1942).
  • 40 G. GUILLAUME, Le problème de l’article et sa solution dans la langue française (Paris 1919) 226.
  • 41 A. MEILLET, Aperçu d’une histoire de la langue grecque (Paris 1913);
  • J. WACKERNAGEL, Vorlessungen über Sintax, t. 2 (Basel 1924).
  • 42 Á. L ÓPEZ GARCÍA , Cómo surgió el español. Introducción a la sintaxis histórica del español antiguo (Madrid 2000).
  • 44 A. MEILLET, Esquisse d’une histoire de la langue latine [1928] (Paris 1966).
  • 45 Cf. J. N. ADAMS, “A typological approach to Latin word order”: IF 81 (1976).
  • R. DE DARDEL – J. WÜEST, “Les systèmes casuels du protoroman. Les deux cycles de simplification”: VR 52 (1993).
  • 46 G. CUENDET, “Cicéron et Saint Jérôme traducteurs”: REL II (1933).
  • 47 R. CANO AGUILAR, “A. López García, Cómo surgió el español. Introducción a la sintaxis histórica del español antiguo”, reseña en ER XXIV (2002).
  • 49 L. ALONSO SCHÖKEL, Diccionario bíblico hebreo-español. Edición preparada por Víctor Morla y Vicente Collado (Madrid 2 1999); F. ZORELL, Lexicon hebraicum Veteris Testamenti. Fasc. 1-9 (Romae 1984).
  • 51 Cf. P. JOÜON – T. MURAOKA, Gramática del hebreo bíblico. Edición española preparada por M. Pérez Fernández (Estella – Navarra 2006).
  • 52 O. GARCÍA DE LA FUENTE , “Sobre el empleo de quod, quia, quoniam, con los verbos de “lengua y entendimiento” en Samuel-Reyes de la Vulgata”: An Mal IV, 1 (1981).
  • 53 I D., “El latín bíblico y el latín cristiano: coincidencias y discrepancias”: RA 29 (1996).
  • 54 J. FONTAINE, La litterature latine chrétienne (Paris 1970).
  • 55 L. POLO, “La originalidad de la concepción cristiana de la existencia”, en: Sobre la existencia cristiana (Pamplona 1996).