La adquisición de la lengua española por aprendices brasileños enrío de janeiro. Análisis de un corpus escrito

  1. HEISER SOUZA DE ALMEIDA M. LENY
Dirigida por:
  1. María Victoria Romero Gualda Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Navarra

Fecha de defensa: 20 de diciembre de 2003

Tribunal:
  1. Ana María Echaide Itarte Presidente/a
  2. Concepción Martínez Pasamar Secretario/a
  3. Ernesto Martín Peris Vocal
  4. Enrique Aletà Alcubierre Vocal
  5. Enrique Balmaseda Maestu Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 106225 DIALNET

Resumen

Este proyecto de investigación analiza la responsabilidad de la enseñanza y el aprendizaje de una segunda lengua, centrándose específicamente en estudiantes brasileños de español. Nuestro objetivo primordial es colaborar de forma efectiva con el proceso de enseñanza/aprendizaje. Se centra en la característica más idiosincrática de la interlunga. En la introducción, damos una muestra de lapsus recogidos, los fenómenos lingüísticos más frecuentes en estudiantes universitarios de Rio de Janeiro. El resto de los capítulos abordan los lapsus en sus diferentes categorías morfosintácticos, ortográficos y léxicas. Este análisis cuantitativo es seguido de un análisis cualitativo, en el que observamos en qué contexto se producen los lapsus, cuáles con sus causas, y realizamos así mismo un estudio contrastivo de los aspectos que los explican y de la frecuencia subsecuente en cada caso. Como se trata de un trabajo empírico, nuestro punto de partida ha sido una realidad evidente que tiene que ver verficada en diferentes tipologías y estructuras en el discurso del estudiantes, observando el contacto de ambas lenguas, analizando las dos diferentes vertientes de los aspectos individuales de la lengua: el desarrollo lingüístico de un estudiante en una situación específica, y el texto escrito, el cual representa el producto de la actividad lingüística del aprendiz y de la capacidad para expresarse con propiedad. La población seleccionada con estudiantes de pregrado de Letras (curso Portugés-Español) de una universidad de Rio de Janeiro. Hemos intentado identificar los lapsus, sus conexiones con la lengua materna y diagnosticar por qué se producen. Ha llegado a la conclusión de que los estudiantes brasileños producen un tipo de lapsus que muestran las interferencias de su lengua materna y de su idiosincrasia, que los mismos lapsus se repiten en los diferentes niveles del curso, que la incidencia de los lapsus debi